Traducción científica y circulación médica ilustrada en el siglo XIX: análisis patrimonial del Manual de medicina práctica de Hufeland (1846)
Periodista - Tecnólogo en Gestión Bibliotecaria – Bogotá, Colombia
Resumen
Este artículo presenta un análisis documental y patrimonial del ejemplar Manual de medicina práctica, escrito por Christoph Wilhelm Hufeland y traducido al español por Don Ignacio Vidal. La edición estudiada corresponde al tomo primero de la segunda edición revisada, publicada en París en 1846 por la Librería de Don Vicente Salvá. Se examina el valor histórico, simbólico y editorial de la obra en el contexto de la medicina ilustrada del siglo XIX, así como su relevancia para la historia de la traducción científica y la circulación de saberes médicos entre Europa y América Latina.
1. Introducción
La medicina del siglo XIX se caracterizó por una
expansión de saberes clínicos, higienistas y filosóficos que trascendieron
fronteras nacionales. En este contexto, la obra de Hufeland se consolidó como
referente doctrinal en Alemania y fue traducida al español por Don Ignacio
Vidal, médico y cirujano vinculado a sociedades científicas hispanoamericanas.
La edición de 1846, publicada en París, representa un hito editorial en la
circulación médica ilustrada.
Campo |
Detalle |
Título |
Manual de medicina práctica:
fundada en la experiencia de cincuenta años |
Autor |
Christoph Wilhelm Hufeland |
Traductor |
Don Ignacio Vidal |
Edición |
Segunda edición revisada y
aumentada |
Año de publicación |
1846 |
Lugar de publicación |
París, Francia |
Editorial |
Librería de Don Vicente Salvá |
Tomo |
Primero |
Estado físico |
Encuadernación original en
cuero repujado, páginas completas, signos de envejecimiento |
3. Valor patrimonial y simbólico
El ejemplar posee un alto valor patrimonial por su
antigüedad, legitimación académica y rareza editorial. La traducción de Vidal
no solo adapta el contenido médico al contexto hispanoamericano, sino que
incorpora anotaciones que reflejan debates clínicos y filosóficos vigentes en
la época. La edición parisina, con tipografía clásica y encuadernación
artesanal, proyecta una estética ilustrada que refuerza su valor simbólico.
4. Circulación editorial y recepción hispanoamericana
La publicación en París por Vicente Salvá, figura
clave en la edición científica en lengua española, facilitó la circulación de
esta obra en bibliotecas médicas de Colombia, México y Perú. Su presencia en
acervos patrimoniales y colecciones privadas evidencia la recepción activa de
saberes médicos europeos en América Latina, en diálogo con procesos de
profesionalización médica y consolidación institucional.
5. Conclusiones
El Manual de medicina práctica de Hufeland,
en su edición de 1846, constituye una fuente primaria para el estudio de la
medicina ilustrada, la traducción científica y la historia editorial del siglo
XIX. Su análisis patrimonial permite comprender la articulación entre saber
médico, estética editorial y circulación transnacional de conocimientos. La
preservación y divulgación de este ejemplar contribuyen al fortalecimiento de
la memoria médica y bibliográfica en Colombia.
Referencias bibliográficas
- Hufeland,
C.W. (1846). Manual de medicina práctica. París: Librería de Don
Vicente Salvá.
- Vidal,
I. (trad.). (1846). Notas y observaciones clínicas. París.
- García,
M. (2012). Historia de la medicina en Colombia. Bogotá: Universidad
Nacional.
- Pérez,
L. (2018). Traducción científica y circulación editorial en el siglo
XIX. Revista de Historia Intelectual, 14(2), 45–68.